The last thing you need is to be in your right mind when you support your favorite idol.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
The last thing you need is to be in your right mind when you support your favorite idol.
とすると、『推しを推す時に一番いらないものは正気です。』が説明できます。The last thing you need で、『最も不必要としている・いらないもの』が伝えられます。
先にも述べられている通り、『推し』は日本特有の文化となりますので、『推しを推す』は、support your favarite idol として、『好きなアイドルを後押しする(支える・サポートする)』と表現しています。
参考になれば幸いです。
It's okay to be crazy when I think about my favorite idol.
「推しのことを考えるのに正気はいらない」は英語で「It's okay to be crazy when I think about my favorite idol.」と言います。アイドルヲタク用語によくある「推し」という文化は日本しか存在していないですので、英語にするのが難しくて一番近いのが「favorite」です。推しがキャラでしたら、「idol」より「my favorite character」でも大丈夫です。「~はいらない」という言い方が英語にはあまり自然ではないと思いますので、「正気じゃなくても大丈夫」に言い換えました。
推しのことを考えるのに正気はいらない。
It's okay to be crazy when I think about my favorite character.