ご質問ありがとうございます。
「reminder」という単語を使いたいなら、この場合、「再確認が必要だよ」は英語で「A reminder is necessary」と言います。
ただ、正直に「reminder」より「reconfirmation」の方が良いと思います。
「reminder」はという単語は何か忘れないようにもう一回説明するという意味です。
例えば、明日までに資料を提出必要であれば、「This is a reminder to everyone to not forget to submit the document by tomorrow.」という風に言えます。
「reconfirmation」という単語は何かもう一回確認したいとき、使います。ですので、「再確認」が直訳です。
例えば、もう一回手続きをの流れを確認したいなら、「I want to reconfirm the process flow, so could you tell me?」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
「再確認が必要だよ」は英語で「This needs to be checked again.」と言います。また、「double-checked」も使えますが、その場合は他の人に確認していただいて、また別の人に改めて確認していただくことです。
仕様少し変更されたから再確認が必要だよ。
They changed the specs, so this needs to be double-checked again.