まねしているつもり、謝っているつもりって英語でなんて言うの?
「CDの発音をまねしているつもりなんだけど、なかなか上手く行かないんだ。どうしてなんだろう」…って言いたいです。
それから、けんかをしたときに
「それで謝っているつもりなの?逆キレしないでよ」と言いたいのですが。
よい言い方はありますか?よろしくお願いします。
回答
-
I meant to copy the CD, but it doesn't seem right.
-
Are you trying to apologize? Don't snap back at me.
CDをコピーすることを意図しているんだけど、正しいとはいえないというのが、直訳となりますので、ご質問者のご参考になれば嬉しいです。
どうしてなんだろう~は、
I have no idea why.
ということができます。
私に怒りをぶちまけないでよという意味で、
Don't put it on me.ということもできるかと思います。
もしくは、私のせいにしないでよ、でしたら、
Don't blame it on me.という表現もあります。