本人がモノマネする人に寄せてるって英語でなんて言うの?

顔のモノマネや歌モノマネで
本人は普通にしとけばいいものを
(わりと大げさに)ものまねしている方に逆に似せて寄せている人に対して
default user icon
Sayaさん
2018/08/11 08:37
date icon
good icon

2

pv icon

2745

回答
  • It's almost as if the person himself is the imitator!

    play icon

  • He's more like (that person) than (that person) is!

    play icon

例文1はだいたい直訳です。
「本人」の英訳は何だろうとしばらく考えてしらべました。超直訳は「the real person」「the actual person」になるだろうと思っても、ちょっと不自然だなと思いました。調べたら「the person himself」「the person herself」を見つけて、「それだ!」と思いました。でも、その人の名前を言えるなら一番いいでしょう。

例文2の方がもうちょっと自然な英語でしょう。
例えば笑芸人の有田さんに似すぎていて、「He's more like Arita than Arita is!」「He looks more like Arita than Arita does!」と言います。

もちろん、例文1みたいに「It's almost as if Arita himself is the imitator!」も言えます。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

2

pv icon

2745

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら