謝ってるから許してあげてって英語でなんて言うの?
子供のケンカ。相手が謝った時に使う言葉です。英語では、このような表現をするのでしょうか?子供同士の間で許すor許さないの表現をつかいますか?謝っているから、もういいよね。ということが言いたいです。
回答
-
You should forgive your friend because he/she apologized to you.
-
He/she said sorry, so we are all good, right!?
-
Try to be nice to your friend because now that he/she apologized to you.
You should forgive your friend because he/she apologized to you.
forgive 許す
小さい子供にはちょっとかたい言い方ですが、きちんと伝わると思います。
He/she said sorry, so we are all good, right!?
ごめんて言ってくれたんだから、もういいよね、大丈夫だよね、みたいないいかたです。
Try to be nice to your friend because now that he/she apologized to you.
謝ってくれたんだから、お友達とまた仲良くしようね。なだめているような表現です。