ものまねがうまいって英語でなんて言うの?

友達が芸能人のものまね(モノマネ)がうまいんですけど、「ものまね」ってなんていうんですか。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/21 21:10
date icon
good icon

50

pv icon

52601

回答
  • You’re a great impersonator/ impressionist.

    play icon

  • You’re just like 〜.

    play icon

  • You’re good at mimicking〜.

    play icon

You’re a great impersonator.  You’re a great impressionist.
素晴らしいものまね芸人!

ImpersonatorとImpressionistは類似した言葉で、ネット検索してみると、違いを比較するコメントがたくさんでてきます。

私の理解では、
Impersonator→そっくりさん・扮装者 服装も言動もそっくりなので、本人と見間違えるような芸
Impressionist→ものまね芸人 人の特徴を誇張したりうまく汲み取って表現する芸
です。

You’re just like 〜. 
まさに〜のようだね。

You’re good at mimicking〜. 
〜の真似が上手だね。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • (to) be good at mimicking ___

    play icon

  • your imitation of ____ is good

    play icon

  • your impression of ____ is good

    play icon

「mimic」は真似するという意味なので、
You are good at mimicking Angelina Jolie.

ですが、「mimic」には「(馬鹿にするように)真似する」というニュアンスがあります。友達同士とかでは良いのですが。

ですので、「imitation」や「impression」の方がこの場合良いかもしれません。どっちも「真似」という意味を持っています。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
good icon

50

pv icon

52601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:52601

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら