世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ものまねがうまいって英語でなんて言うの?

友達が芸能人のものまね(モノマネ)がうまいんですけど、「ものまね」ってなんていうんですか。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/21 21:10
date icon
good icon

68

pv icon

67284

回答
  • You’re a great impersonator/ impressionist.

    play icon

  • You’re just like 〜.

    play icon

  • You’re good at mimicking〜.

    play icon

You’re a great impersonator.  You’re a great impressionist. 素晴らしい[ものまね芸人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55039/)! ImpersonatorとImpressionistは類似した言葉で、ネット検索してみると、違いを比較するコメントがたくさんでてきます。 私の理解では、 Impersonator→そっくりさん・扮装者 服装も言動もそっくりなので、本人と見間違えるような芸 Impressionist→ものまね芸人 人の特徴を誇張したりうまく汲み取って表現する芸 です。 You’re just like 〜.  [まさに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48145/)〜のようだね。 You’re good at mimicking〜.  〜の真似が上手だね。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • (to) be good at mimicking ___

    play icon

  • your imitation of ____ is good

    play icon

  • your impression of ____ is good

    play icon

「mimic」は[真似する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48215/)という意味なので、 You are good at mimicking Angelina Jolie. ですが、「mimic」には「([馬鹿にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21618/)ように)真似する」というニュアンスがあります。友達同士とかでは良いのですが。 ですので、「imitation」や「impression」の方がこの場合良いかもしれません。どっちも「真似」という意味を持っています。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
回答
  • good at impersonating ...

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: good at impersonating ... 〜のものまねをするのがうまい impersonate は「ものまねをする」という意味の英語表現です。 impersonating で「ものまね」になります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

68

pv icon

67284

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:67284

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら