ものまねがうまいって英語でなんて言うの?
友達が芸能人のものまね(モノマネ)がうまいんですけど、「ものまね」ってなんていうんですか。
回答
-
You’re a great impersonator/ impressionist.
-
You’re just like 〜.
-
You’re good at mimicking〜.
You’re a great impersonator. You’re a great impressionist.
素晴らしい[ものまね芸人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55039/)!
ImpersonatorとImpressionistは類似した言葉で、ネット検索してみると、違いを比較するコメントがたくさんでてきます。
私の理解では、
Impersonator→そっくりさん・扮装者 服装も言動もそっくりなので、本人と見間違えるような芸
Impressionist→ものまね芸人 人の特徴を誇張したりうまく汲み取って表現する芸
です。
You’re just like 〜.
[まさに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48145/)〜のようだね。
You’re good at mimicking〜.
〜の真似が上手だね。
回答
-
(to) be good at mimicking ___
-
your imitation of ____ is good
-
your impression of ____ is good
「mimic」は[真似する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48215/)という意味なので、
You are good at mimicking Angelina Jolie.
ですが、「mimic」には「([馬鹿にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21618/)ように)真似する」というニュアンスがあります。友達同士とかでは良いのですが。
ですので、「imitation」や「impression」の方がこの場合良いかもしれません。どっちも「真似」という意味を持っています。
回答
-
good at impersonating ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
good at impersonating ...
〜のものまねをするのがうまい
impersonate は「ものまねをする」という意味の英語表現です。
impersonating で「ものまね」になります。
ぜひ参考にしてください。