ご質問ありがとうございます。
「思い違いをしていました」は英語で「I misunderstood.」と言います。
「I duped myself.」と言ったら自分に騙されたというニュアンスを伝えるので、それより、「I misunderstood」の方がいいと思います。
例えば、イディオムの思い違いをしていましたと言いたいなら、「I misunderstood how to use the idiom」になります。
ご参考になれば幸いです。
I thought I was right all this time, but I was only fooling myself.
It was my mistake.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI thought I was right all this time, but I was only fooling myself.
「ずっと正しいと思ってたら、(正しいと)思いこんでいただけだった」
to fool oneself で「〜だと思い込む」
ーIt was my mistake.
「それは私の間違いだった」
このように簡単に言うこともできます。
ご参考まで!