会社を続けていくために後継者を探しています。
2つ例を挙げましたが、個人的にはどちらかと言うと1つ目の方が自然な感じがします。
英語では後継者はそのまま直訳で「a successor」と言います。例文でsuccessorの前についている「fitting」は、ぴったりの、考えに合う、といった意味ですね。従って、1つ目の分は、日本語の原文のほぼ直訳ということになります。
2つ目の例文では、1つ目でa fitting successorとしたところを「a right person」としています。このrightは「(会社を継ぐ)正当性のある、会社にとって正しい選択の」という様なニュアンスを含みます。日本語に再訳するなら「私の後に会社の面倒をちゃんと見てくれる人を探している」という感じになるでしょうか。
後継者は英語で successor と言います。なので、「会社を続けていくために後継者を探しています」は We're looking for a successor for the company と言えます。もう一つの言い方は We're looking for a successor to take over(継ぐ)the company です。
後継者を調べると heir という言葉も出ますが、heir は王室や貴族のイメージです。
ご参考になれば幸いです。
後継者はたいてい社内など、すでに知っている人の場合が多いので、日本語は「探す」であっても動詞 select(選ぶ)もふさわしいと思います。
そこで、単に select a successorでもいいですが、Qさんが fittingを添えていらっしゃるのと同じ意味合いで、worthy(ふさわしい)という形容詞が、successorとは相性がいいです。
この単語同士の相性は collocation(コロケーション)と言って、よく使われる組み合わせのことです。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
Successor - 後継者
look for - 探す
例文:
I'm looking for a successor for my company.
私の会社の後継者を探しています。
He'll be the next successor of the company.
彼は会社の次の後継者になりますよ。
take over は 「引き継ぐ」という意味です。
例文:
I'm looking for someone to take over the company.
会社を引き継ぐ誰かを探しています。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
look for a successor
「後継者を探す」
look for someone who can take over the company
「会社を引き継ぐ人を探す」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」