緊張しすぎてかみまくりだったって英語でなんて言うの?

かみまくりって英語でなんと表すのですか?
default user icon
marikaさん
2022/04/07 15:08
date icon
good icon

1

pv icon

132

回答
  • I was so nervous that I kept on stammering throughout my entire presentation.

    play icon

  • I could barely get myself to pronounce the words out of nervousness.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

主語を「I」にした文章を作りました。

① "I was so nervous that I kept on stammering throughout my entire presentation."=「私は発表中あまりにも緊張し、かみまくりでした。」

② "I could barely get myself to pronounce the words out of nervousness."=「あまりにも緊張していたため、言葉を発音するのが精一杯でした。」

ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I was so nervous that I kept tripping over my words.

    play icon

「緊張しすぎてかみまくりだった」は英語で「I was so nervous that I kept tripping over my words.」と言います。「~まくり」という文法は「to keep doing」や「to do repeatedly」というニュアンスや意味なので、「I kept ~」が適切です。

緊張しすぎてかみまくりで恥ずかしかった。
I was so nervous that I kept tripping over my words. It was so embarassing.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

132

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:132

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら