「染み渡る」は英語で to soak through や to permeate などと言えますが、この場合にこれらの単語を使って言うと不自然なので、次のように言うと良いでしょう。
ーThis beer is so refreshing!
「このビールすごく体を爽やかにする!
ビールが体に染み渡って refreshing「心身を爽やかにする・元気づける」というニュアンスです。
ーI feel like a new man!
「生き返る!」
to feel like a new man で「生き返る・生まれ変わる」
ビールが体に染み渡って生き返った!というニュアンスです。
ご参考まで!
英語で似た表現として使われるのは "This really hits the spot!" や "This really goes down well!" です。
例文:
- "After a long run, this cold beer really hits the spot!"
(長距離走の後、この冷えたビールが本当に体にしみわたる!)
- "That cola really goes down well after a hot bath!"
(お風呂の後に飲むコーラが、本当に体に染み渡る!)