外国人のお客様から男性のセラピストでの施術を希望されたのですが、こちらは女性のセラピストしかいないので、男性のセラピストはいないということをお伝えしたいのですが、そのまま男性のセラピストはいない。とストレートに伝えるのではなく、柔かい言い方はないでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
柔らかい言い方が様々にありますね。まずは「女性のセラビストでの対応になります。」の直訳はit will be handled by a female therapistとかa female therapist will handle itなどになります。でも、優しくするとWe only have female therapistsとかthere are only female therapists hereとかthere are only female therapists availableなどを使えます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「Sorry, we don't have any male therapists.」
=申し訳ございません。男性のセラピストはいません。
・「We only have any female therapists. We apologize for the inconvenience.」
=女性のセラピストしかいません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
(例文)Do you have male therapists?// We only have any female therapists. We apologize for the inconvenience.
(訳)男性のセラピストはいますか?//女性のセラピストしかいません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco