世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

部品は、検査不合格のため、出荷出来なくなりました。って英語でなんて言うの?

”誠に申し訳ありませんが、当初予定していた部品は、検査不合格のため、出荷出来なくなりました。” 部品が、検査に通らず、出荷することが出来なくなってしまった。平謝りの状態。出荷出来なくなった理由をつけて、真摯に対応したい。
male user icon
tomokiさん
2017/09/30 07:50
date icon
good icon

8

pv icon

23792

回答
  • Because the parts failed inspection, they can't be shipped.

  • The parts failed inspection, so they can't be shipped.

  • The parts can't be shipped beacuse they failed inspection.

文法的に色々な順番が可能です! 部品 = parts, components 検査 = inspection 不合格 = failure (in an examination), disqualification, rejection 出荷 = shipping
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • We sincerely apologize we cannot ship your order (on time) since it failed to pass the/our quality checking.

  • We sincerely apologize for not completing the shipment of your order.

  • We have encountered some issues regarding the quality, thus disrupts the delivery schedule/the products have failed to pass quality checking/examination.

「大変申し訳ございませんが...」に相当する英語は”We sincerely apologize” 「出荷」は"Shipment" 「(この場合の)検査」は"Quality checking/examination" です。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • The parts failed inspection and were unable to be shipped.

tomokiさんこんにちは。 今回紹介させて頂く英文では、partsを主語にして 「部品が検査不合格になった」と「出荷(されることが)できない」を andでつなげて、部品が出荷できない経緯を説明しています。 be unable to V(動詞の原形) で 「Vできない」という意味です。 can't V だとかなり直接的な表現ですが、このように言い換えることで 日本語でいうところの「~しかねる」のように、少しニュアンスを 和らげることができます。(あくまでもイメージですが)。 ちなみに、”誠に申し訳ありませんが、当初予定していた部品は、 検査不合格のため、出荷出来なくなりました。”という文は、 We deeply regret that the parts failed inspection and were unable to be shipped. と表現できます。 他例ですと、 ex. We can't do that. 「そうしたことはできません」 よりも、 ex. I'm afraid, but we are unable to do that.  「恐れ入りますが、そうしたことはできかねます」 *訳はあくまでもイメージです と言う方が、やや柔らかく響きます。 少しでも参考として頂けますと幸いです。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

8

pv icon

23792

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:23792

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー