申し訳ありませんがって英語でなんて言うの?

「申し訳ありませんが、〜していただけますか」と文を繋げたい時、前半の部分はなんて言いますか?
default user icon
sotaさん
2018/08/14 19:21
date icon
good icon

4

pv icon

7834

回答
  • I'm sorry, but do you think you could ___ ? (+verbal phrase)

    play icon

  • Would you mind ___? (+verbal phrase)

    play icon

sotaさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつ自然な事例を紹介します。

1. I'm sorry, (but) do you think you could forward me her reply (, please)?
申し訳ありませんが、彼女のお返事を転送していただけますか?

2. Would you mind forwarding me her reply?
申し訳ありませんが、彼女のお返事を転送していただけますか?

P.S. 「Would you mind~?」には「依頼」と「許可」のその二つのニュアンスがあり、「mind」はもともと「~を迷惑がる」「~を嫌がる」という意味を表す言葉です。(つまり、理論上は2番目の答えは、No, not at all (I don't mind)になるのですが、実際の会話はこんなパタン以外、他に様々な言い回しがあります。Would you mind forwarding me her reply?に答えると、「Sure, I'll forward you her email right away」(OKですよ、すぐ彼女からのメール転送します!)などのほうも考えられます。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

4

pv icon

7834

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7834

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら