日本に伝わってきた他国の料理って英語でなんて言うの?
大学で外国人の先生と英語で喋る機会があるのですが、「日本に伝わってきたあなたの国の料理は、本場とどんな違いがあるか」みたいなことを聞きたいです。例えばインドとかだとインドのカレーと日本のカレーとの違い みたいな感じです。
回答
-
"Foreign cuisine that has been introduced to Japan.
-
"Food that has been introduced to Japan from other countries."
- "Foreign cuisine that has been introduced to Japan.
"foreign cuisine" 「外国の料理」・「他国の料理」
"that has been introduced to ~" 「〜に伝わってきた」
"Japan" 「日本」
- "Food that has been introduced to Japan from other countries."
"food" 「料理」
"from other countries" 「他国から」
回答
-
foreign cuisine that has been introduced to Japan
-
international cooking that has been brought to Japan
「日本に伝わってきた他国の料理」は英語で次のように言えます。
ーforeign cuisine that has been introduced to Japan
ーinternational cooking that has been brought to Japan
例:
Is there a difference between the cooking from your home country that has been brought to Japan and the actual cuisine in your country?
「日本に伝わってきたあなたの国の料理とあなたの国の本場の料理とに違いはありますか?」
ご参考まで!