The president says we need to reform, but he doesn't really mean to reform.
The president says we need to reform, but he is just saying it. He doesn't actually mean to do it.
ご質問ありがとうございます。
① "The president says we need to reform,"=「社長は改革が必要だと言う」
"but he doesn't really mean to reform."=「でも彼は本当に改革するつもりはない。」
②(同上)
"but he is just saying it."=「でも彼はそれを言っているだけ。」
"He doesn't actually mean to do it."=「実際それをするつもりはない。」
ご参考に。
The President says that reform is necessary, but I don't think it is said earnestly.
ご質問ありがとうございます。
「本気でしようとは思わない」は英語で「I don't think it is said earnestly.」と言えます。
また、文脈で「社長は口では改革が必要だと言うが、本気で改革しようとは思っていない」と言いたいなら、そうすると、「The President says that reform is necessary, but I don't think it is said earnestly.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。