社長は口では改革が必要だと言うが、本気で改革しようとは思っていない。
ご質問ありがとうございます。
① "The president says we need to reform,"=「社長は改革が必要だと言う」
"but he doesn't really mean to reform."=「でも彼は本当に改革するつもりはない。」
②(同上)
"but he is just saying it."=「でも彼はそれを言っているだけ。」
"He doesn't actually mean to do it."=「実際それをするつもりはない。」
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
ご質問ありがとうございます。
「本気でしようとは思わない」は英語で「I don't think it is said earnestly.」と言えます。
また、文脈で「社長は口では改革が必要だと言うが、本気で改革しようとは思っていない」と言いたいなら、そうすると、「The President says that reform is necessary, but I don't think it is said earnestly.」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。