世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あの映画、途中までは面白かったって英語でなんて言うの?

あの映画、途中までは面白かったけど、(途中から)つまらなくなったので、(途中で)みるのを止めた と言いたい時、何と言えばいいでしょうか? 英語には途中という表現がないような気がしていますので、教えてください。
default user icon
tecnoさん
2022/04/20 18:03
date icon
good icon

3

pv icon

3576

回答
  • That movie was interesting only up to half-way

  • That movie was interesting only up to half-way. Then from half-way it became boring so I stopped watching it.

ご質問ありがとうございます。 「あの映画、途中までは面白かった」は英語で「That movie was interesting only up to half-way.」と言えます。 また、追加に「(途中から)つまらなくなったので、(途中で)みるのを止めた」と言いたいなら、そうすると、「Then from half-way it became boring so I stopped watching.」になります。 全体的に「That movie was interesting only up to half-way. Then from half-way it became boring so I stopped watching it.」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • That movie was interesting up to a certain point, but it became boring after that and so I stopped watching it.

ご質問ありがとうございます。 この文脈では「途中」を"up to a certain point"(ある特定の時点まで)と訳しました。 "That movie was interesting up to a certain point,"=「その映画はある時点まで面白かった」 "but it became boring after that and so I stopped watching it."=「でもその後はつまらなくなったので、見るのを止めた。」 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

3

pv icon

3576

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3576

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー