ゲストに迷惑をかけるって英語でなんて言うの?
夜間営業しているお店で働いています
上司に
遅い時間にゲストに電話するのは迷惑だから、明日シフトよりも早く出勤して連絡をしていいかを聞きたいときなんと伝えればよいでしょうか?
回答
-
bother the guests
こういう場合の「迷惑をかける」はbotherが一番良いと思います(*^_^*)
「鬱陶しく思わせる」という意味ですが、
そんなに強い意味はなく、軽い感じで「迷惑をかける」という時も使えます。
例)
I don't want to bother him.
「彼に迷惑をかけたくない。煩わせたくない」
Sorry to bother you.
「迷惑かけてゴメン。お手数おかけしてすみません」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪
回答
-
bother the guests
-
disturb the guests
ご質問ありがとうございます。
「迷惑」はnuisanceとかbotherとかdisturbなどに訳せます。
例文:It will bother the guests if we call at a late hour, so would it be alright if I came in early tomorrow and called them?
ご参考になれば幸いです。