ヘルプ

あっちこっちで調子のいいことを言うって英語でなんて言うの?

あっちこっちで調子のいいこと(注:totally bad connotation)言って、実のない、迷惑をかける人の説明文です。よろしくお願いします。
Tsubakiさん
2020/11/22 03:54

3

225

回答
  • to pay lip service to

  • to flatter people all over the place

ーHe only pays lip service to other people.
「彼は他人に口先だけのことしか言わない。」
to pay lip service to で「〜に口先だけの好意・関心を言う」

ーHe flatters people all over the place.
「彼はあちこちでおべっかを使う。」
flatter で「おべっかを使う・へつらう」
all over the place で「あちこちで」

ご参考まで!

3

225

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:3

  • PV:225

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら