あっちこっちで調子のいいことを言うって英語でなんて言うの?

あっちこっちで調子のいいこと(注:totally bad connotation)言って、実のない、迷惑をかける人の説明文です。よろしくお願いします。
default user icon
Tsubakiさん
2020/11/22 03:54
date icon
good icon

3

pv icon

648

回答
  • to pay lip service to

    play icon

  • to flatter people all over the place

    play icon

ーHe only pays lip service to other people.
「彼は他人に口先だけのことしか言わない。」
to pay lip service to で「〜に口先だけの好意・関心を言う」

ーHe flatters people all over the place.
「彼はあちこちでおべっかを使う。」
flatter で「おべっかを使う・へつらう」
all over the place で「あちこちで」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

648

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:648

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら