2通りで訳したいです。あってますか?
①(医者からもらった薬)がわかる本
the book explaining how to take the medicine which a doctor prescribed me
②医者からもらった(薬がわかる本)
the book given from a doctor which explains how to take medicines
A book that explains medicine prescribed by a doctor
The book given to me by a doctor which explains the medicines
ご質問ありがとうございます。
① "the book explaining how to take the medicine which a doctor prescribed me"
➝ OK です。ただ、"the book" ではなく "a book" の方がこの文脈では良いと思います。
(このような本がたった一冊しかなければ"the book"になりますが、類似した内容の本が他にも出版されていれば"a book"になります。)
② "the book given from a doctor which explains how to take medicines"
"given from"→ "given by"
"which explains how to take medicines":文法的には問題はありませんが、これは薬の服用方についての説明で、薬そのもの説明という意味にはなりません。
ご参考に。
"The book that explains the medicine that my doctor prescribed me."
"The book given to me by my doctor to help me understand my medicine."
- "The book that explains the medicine that my doctor prescribed me."
"the book that ~" 「〜本」
"explains ~" 「〜を説明する」
"the medicine" 「薬」
"the medicine that my doctor prescribed me" 「医者からもらった薬」
"my doctor" 「私の医者」
"prescribed me" 「私にくれた」医者は薬をあげることは "prescribe" を使います。
- "The book given to me by my doctor to help me understand my medicine."
"the book given to me" 「私もらった本」
"given to me by my doctor" 「私の医者にもらった」
"to help me understand ~" 「〜をわかるために手伝う」
"my medicine" 「私の薬」
薬と医者のことについて話す時によく "my ~" 「私の〜」を付けます。
"my doctor" は 私が診断もらう医者のことを表します。
"my medicine" 私が飲む薬のことを表します。