ご質問ありがとうございます。
この二つの医師の言葉は丁寧な英語の表現にしましょう。特に不安そうな患者のためです。
「少し経過を見てみましょうか」=「Shall we continue monitoring how you're feeling?」
「経過観察しましょうか」=「Shall we schedule a follow-up examination?」
一般的に「経過観察」は「follow-up」になりますが、「follow-up examination」の方が医師の言葉のようだと思います。
後は「〜しましょうか」は英語にすれば、「Shall we...?」は医者っぽいです。
ご参考になれば幸いです。
Let's keep monitoring how you're feeling. Would you like to come in again in ~ weeks?
Let's keep monitoring how you're feeling.
現時点では問題なさそうだが、まだ不安そうな患者に対する言葉として、「継続に様子をみましょう」みたいな意味です。how you're feeling = 様子、元気にしているかどうか、みたいなイメージです。
Would you like to come in again in 2 weeks?
経過観察(二週間後)しましょうか
医者さんにこういう場合でよく言われた表現です。
ご参考になれば幸いです!