The expectation from my parents is just too high...
親の期待には応えたいところですが、時にはそれが重くのしかかる時も…
英語圏でもよく聞くセリフの一言で、上記の2文の様に表現することが多いかと思います。両方共読んで字のごとく感はありますが、「親の期待」は「expect / expectation」という言い方をするとしっくりきます。期待値が高すぎるので、the expectation is too high、と表現するわけですね。
ちなみに僕は高校生の時に親に「お前のことはもう諦めた」と面と向かって言われました!
期待されないのもまた辛いものがあるのです!
Hi Kazuya!
ユーコネクトの英語コーチのアーサーです。
英語では、「期待」というイメージが思ったい物を持つより、壁を乗り越えることです。
ですから、expectations are highとよく言います。
この場合は
My parents expect a lot from meも自然に言います。
この場合、そのイメージがないですが自然に聞こえます。
また、My parents expectations of me are highとも言えます。
親の期待に合わせることができるときに使うフレーズです。
期待が重すぎて合わせることができない場合、too muchまたはtoo highを使います。
My parents expect too much
My parents expectations are too high
この「too」はよく、「〜すぎる」と訳されるのですが、実は「〜すぎて耐えられない」という意味に近いです。
よろしくお願いします。
アーサーより