プーチン大統領は、色々な策略を立てたり、嘘をついたり、人を脅かしたりして、その場その場では得しているように見えるが、結局、長い目でみると、信頼を失うことで損をしている
って英語でなんて言の?
ご質問ありがとうございます。
「その場では得しているように見えるが長い目でみて損してる」は英語で「In short term it looks like a gain, but looking at it long term, it's a loss.」と言えます。
まず「In short term it looks like a gain」は「その場では得しているように見える」という意味です。そして、「but looking at it long term」は「が長い目でみて」を表します。
最後に「it's a loss.」は「損してる」という意味です。
ご参考になれば幸いです