It's been 20 years since one dollar is worth more than 130 yen.
"1ドル130円を突破 20年ぶり"
- It's been 20 years since one dollar is worth more than 130 yen.
- It's been 20 years since a dollar equals more than 130 yen.
- For the first time in 20 years, one dollar is more than 130 yen.
20年ぶりに1ドル130円になってしまいました。
- For the first time in 20 years a dollar has become 130 yen.
It's been 20 years since 1 dollar has surpassed 130 yen.
It's been 20 years since the dollar to yen exchange rate has exceeded 130 yen.
ご質問ありがとうございます。
「1ドル」=「1 dollar」
「130円」=「130 yen」
「突破」=「surpassed」
「20年ぶり」=「it's been 20 years」
この表現を直訳することができます。
「突破」=「surpassed」ですが、「surpassed」の代わりに「exceeded」もよく使われると思います。
もっと具体的に言ったら、「1 dollar」の代わりに「the dollar to yen exchange rate」=「ドル円為替レート」と言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。