以下のように表現することができます。
I'm waiting for the light to turn green.
信号が青に変わるのを待ってるんだ。
アメリカ等では「青信号」を green と表現します。
日本語では「緑信号」とは言わないので違和感があるかもしれませんが、言われてみれば青信号は緑に近いですよね。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
"信号が変わるのを待っているんだ。"
- I'm waiting for the light to change.
- I'm waiting for the light to turn green. (信号が青に変わるのを待っているんだ)
「信号」は英語に訳すと "traffic light" や "signal" という言葉は出てくると思いますが、この場合はカジュアルな日常会話なので、"light" だけで全然大丈夫だと思います。