That verdict is so incomprehensible that I want to doubt his humanity. Is he trying to baptize the athlete? (Is he trying to teach him a lesson?)
ご質問ありがとうございます。
"That verdict is so incomprehensible that I want to doubt his humanity."=「あの判定は理解不可能過ぎて、彼の人間性を疑いたい。」
"Is he trying to baptize the athlete?"=「選手に洗礼をしようとでもしているのか?」
(☆これは直訳になりますが、英語の場合、「洗礼」では通じないかもしれません。その代わりに"Is he trying to teach the athlete a lesson?"=「選手にお説教をしようとしているのか?」という言い方ならもっとナチュラルです。
ご参考に。