大リーグのストライク・ボールのジャッジについて。どちらともとれるようなギリギリのコースなら、審判も含めてスポーツだから楽しめるが、明らかに誤審だと、何らかの意図を感じてしまう。八百長や審判の能力の問題でなければ、文化の違いかもしれないが、気に食わない相手への洗礼のつもりか。純粋にスポーツを楽しみたい
ご質問ありがとうございます。
"That verdict is so incomprehensible that I want to doubt his humanity."=「あの判定は理解不可能過ぎて、彼の人間性を疑いたい。」
"Is he trying to baptize the athlete?"=「選手に洗礼をしようとでもしているのか?」
(☆これは直訳になりますが、英語の場合、「洗礼」では通じないかもしれません。その代わりに"Is he trying to teach the athlete a lesson?"=「選手にお説教をしようとしているのか?」という言い方ならもっとナチュラルです。
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話