間に合わなさそうだから途中で抜けてきたって英語でなんて言うの?

子どものお迎えに行った際に、「(出席していた)祝賀会が長引いていて、子供のお迎えに間に合わなさそうなので、途中で抜けてきたんです」と伝えたい場合はどのように表現しますか?
default user icon
yukiさん
2022/04/30 10:36
date icon
good icon

0

pv icon

149

回答
  • I had to leave the celebration part-way through because I didn't think I was going to make it on time to pick up my son.

    play icon

ーI had to leave the celebration part-way through because I didn't think I was going to make it on time to pick up my son. 「息子のお迎えに間に合わないと思ったので、祝賀会を途中で抜けてきた」 to leave ... part-way through で「…を途中で抜ける」と言えます。 to make it on time で「時間に間に合わない」 ーI had to skip out of the party before it was over, otherwise I might not have been on time to pick up my son. 「食事会が終わる前に抜けなければいけなかった。さもないと息子を時間通りに迎えに来れなかったかもしれない」 to skip out of ... で「…を抜ける」 to be on time to ... で「時間通りに…する」 ご参考まで!
回答
  • I ended up leaving halfway because I didn't think I would be able to make it on time.

    play icon

  • I ended up leaving halfway because I didn't think I would be able to make it on time to pick up my child.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「間に合わなさそうだから途中で抜けてきた」はそのまま英語で「I ended up leaving halfway because I didn't think I would be able to make it on time.」と言います。 また、「子どものお迎えに行った」と追加したいなら、そうすると、「I ended up leaving halfway because I didn't think I would be able to make it on time to pick up my child.」になります。 ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

149

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら