I don't really like it all that much, but I don't dislike it either.
この場合の「まあまあ好き」は次のような言い方ができますよ。
ーIt's okay/alright.
「まあまあです」
ーI can take it or leave it.
「(寿司が)あってもなくても良い」=「まあまあかな」
ーI don't really like it all that much, but I don't dislike it either.
「すごい好きでもないし嫌いでもない」
ーIt's not my favourite, but I can eat it.
「好物ではないけど食べれるよ」
例:
Do you like Sushi?
「寿司は好き?」
I can take it or leave it.
「まあまあかな」
ご参考まで!
「まあまあ好き」というニュアンスを英語で表現する場合、次のようなフレーズが使えます:
・I kind of like it. 「まあまあ好きです。」
・It's okay. 「まあまあです。」
このように、「kind of」は「どちらかといえば」「なんとなく」といった曖昧なニュアンスを持ち、「It's okay」は「悪くないよ」という意味で、どちらも「まあまあ好き」を表現するのに適切です。
他の例文:
・Sushi is alright, but it's not my favorite. 「すしはまあまあだけど、特に好きなわけじゃない。」
・I'm not crazy about sushi, but I don't mind it. 「すしに夢中ではないけど、嫌いじゃないよ。」