「お父さんの仕事は何?」で一番よく使われるのは、「What does your father do?」です。「What does your father do for work?」ということもありますが、同じ意味です。
他の言い方には、「What does your father do for a living?」や「What is your father's job?」が一般的ですが、後者は言い方によっては少しダイレクトな感じになってしまうので気を付けましょう。
また、プライベートを重んじる欧米文化では、あまり個人的なことを聞きすぎると嫌がられることもあるので、状況を判断して質問してみましょう。
What line of work is your father in?
(お父さんはどんな仕事をされていますか)
----
Hiroさんも指摘されていますが、聞き方や文脈によっては、うっとうしがられるかもしれません。
私も同じ質問を日本語でされたら、軽くうっとうしいと思います。
ご紹介した英文は「業種(line of work)」を尋ねる質問です。
「不動産関係です」などと答えることができます。
比較的控えめな質問だと思います(個人の感想)。
{例}
A: So, what line of work is your father in?(で、お父さんはどんな仕事を?)
B: He's retired now. He was an electrician.(もうリタイアしてます。電気工をしていました)
[the Eighth Wonder より]
----
A: What line of work is your father in?
B: Real estate.(不動産です)
[Crazy Like Me より]
----
よかったら参考にしてください。
ありがとうございました。
You can ask :
"what does your father do?"
"what does your father do for a living."
"what is your fathers occupation?"
"what is your fathers job?"
次のように聞くことが出来ます :
"what does your father do?"
(お父さんは何をしていますか?)
"what does your father do for a living."
(お父さんは何をしていますか?)
"what is your fathers occupation?"
(お父さんの職業は何ですか?)
"what is your fathers job?"
(あなたのお父さんの仕事は何ですか?)