I don't want people to have to be too considerate about me, so I am always friendly to them.
ご質問ありがとうございます。
「気を使う」は一般的に "to be considerate" と訳されますが、他に "to be mindful" も使えます。
そして、↑の文章では "too considerate"としましたが、これは "too"を入れないと、英語では人々に全然気を使ってほしくない、という行き過ぎた解釈をされる場合があるので付け加えてあります。
"I don't want people to have to be too considerate about me"=「私は他人が私に対して気を使い過ぎないで欲しい」
"so I am always friendly to them."=「なので、私はいつもフレンドリーにしています。」
ご参考に。