私は、田中さんが佐藤さんのご機嫌ばかり伺っている感じがどうしても気に入らないって英語でなんて言うの?

他人がペコペコしてろのを見るのが、嫌いってわけじゃないけどなんか気にくわないって感じを表したいとき。
female user icon
NAOさん
2016/04/20 16:47
date icon
good icon

5

pv icon

1830

回答
  • I never like (that )Mr. Tanaka is always polishing Mr. Sato's apples.

    play icon

  • I never like (that) Mr. Tanaka is always flattering Mr. Sato.

    play icon

  • I never like (that) Mr. Tanaka is currying favor with Mr. Sato.

    play icon

『気に食わない』はnever like でOKです。

『ご機嫌を伺う』というのは、polish apples(ゴマをする) や、flatter(お世辞を言う)curry favor with~(機嫌を取る)といった熟語や単語が使えます。

この場合、習慣として現在形でもいいのですが、上記のように進行形にすると、そのことを嫌っている感じが出ますので、よろしいと思います。
good icon

5

pv icon

1830

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1830

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら