世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私は、田中さんが佐藤さんのご機嫌ばかり伺っている感じがどうしても気に入らないって英語でなんて言うの?

他人がペコペコしてろのを見るのが、嫌いってわけじゃないけどなんか気にくわないって感じを表したいとき。
female user icon
NAOさん
2016/04/20 16:47
date icon
good icon

5

pv icon

3278

回答
  • I never like (that )Mr. Tanaka is always polishing Mr. Sato's apples.

  • I never like (that) Mr. Tanaka is always flattering Mr. Sato.

  • I never like (that) Mr. Tanaka is currying favor with Mr. Sato.

『気に食わない』はnever like でOKです。 『ご機嫌を伺う』というのは、polish apples(ゴマをする) や、flatter(お世辞を言う)curry favor with~(機嫌を取る)といった熟語や単語が使えます。 この場合、習慣として現在形でもいいのですが、上記のように進行形にすると、そのことを嫌っている感じが出ますので、よろしいと思います。
回答
  • - "I can't help but feel annoyed that Tanaka is always catering to Sato's every whim."

  • - "It rubs me the wrong way that Tanaka seems to be constantly pandering to Sato."

「田中さんが佐藤さんのご機嫌ばかり伺っている」という状況を英語で表現する場合、「cater to someone's every whim」という表現が使えます。 「whim」とは人の移り気や一時の気まぐれを表し、「cater to」は誰かの要望を満たすこと、特にその人を気に入らせようとすることを意味します。 また、「It rubs me the wrong way」というフレーズも似たシチュエーションで使えます。これは「何かが自分にとって不快な感じを与える」ことを意味します。
good icon

5

pv icon

3278

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3278

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら