- "I can't help but feel annoyed that Tanaka is always catering to Sato's every whim."
- "It rubs me the wrong way that Tanaka seems to be constantly pandering to Sato."
「田中さんが佐藤さんのご機嫌ばかり伺っている」という状況を英語で表現する場合、「cater to someone's every whim」という表現が使えます。
「whim」とは人の移り気や一時の気まぐれを表し、「cater to」は誰かの要望を満たすこと、特にその人を気に入らせようとすることを意味します。
また、「It rubs me the wrong way」というフレーズも似たシチュエーションで使えます。これは「何かが自分にとって不快な感じを与える」ことを意味します。
I don't like the way Mr. Tanaka is always trying to curry favour with Mr. Sato.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI don't like the way Mr. Tanaka is always trying to curry favour with Mr. Sato.
「田中さんがいつも佐藤さんに取り入ろうとするのが気に入らない」
to curry favour with ... で「人に取り入る・こびへつらう」
ご参考まで!