私は、田中さんが佐藤さんのご機嫌ばかり伺っている感じがどうしても気に入らないって英語でなんて言うの?
他人がペコペコしてろのを見るのが、嫌いってわけじゃないけどなんか気にくわないって感じを表したいとき。
回答
-
I never like (that )Mr. Tanaka is always polishing Mr. Sato's apples.
-
I never like (that) Mr. Tanaka is always flattering Mr. Sato.
-
I never like (that) Mr. Tanaka is currying favor with Mr. Sato.
『気に食わない』はnever like でOKです。
『ご機嫌を伺う』というのは、polish apples(ゴマをする) や、flatter(お世辞を言う)curry favor with~(機嫌を取る)といった熟語や単語が使えます。
この場合、習慣として現在形でもいいのですが、上記のように進行形にすると、そのことを嫌っている感じが出ますので、よろしいと思います。