世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

肉に従って生きる事を肉に対して負っていない債務者って英語でなんて言うの?

Romans 8:12。KJVは「we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.」だが、これは「肉に対しての債務者ではなく、肉に従って生きる債務者である」のように私は読んでしまう。「we are debtors, not to the flesh of living after the flesh.」なら(〇)でしょうか?
default user icon
s392さん
2022/05/07 22:48
date icon
good icon

0

pv icon

954

回答
  • Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか訳のある内KJV(King James Version)では、 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. とされています。これを日本語にすると『それゆえに、同胞よ、私たちは(利己的な)肉体ではなく神に従って生きる義務がある。』というようなニュアンスになります。 debtor は、『借り主、債務者』という意味ですが、ここでは他の訳(New American Standard Bible)にも用いられているように例えば、obligation 『義務、責任』を使って、We are under obligation to 『~に義務を負う・がある』と考えると日本語にしやすいかもしれないですね! 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

954

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:954

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら