今を懸命に生きるって英語でなんて言うの?
「過去は変わらない、未来も不確定(分からない)、だから今を懸命に生きる」って事を表現する適切な言葉を探しています。
ご教示お願い申し上げます。
回答
-
Live in the moment.
-
Live for the Now.
ご質問ありがとうございます。
「懸命に」は普通にhardに訳していますが、live hardとあまり言いませんので、回答では他の言い方を提案しています。live in the momentは「この瞬間に生きる」という意味です。Live for the Nowの意味は「今のために生きる」という意味です。Nowは大文字で書くと強調で具体的な物というニュアンスが伝わります。
例文:「過去は変わらない、未来も不確定(分からない)、だから今を懸命に生きる」
The past doesn't change, and the future is unknown, so live in the moment.
ご参考いただければ幸いです。