日本にいるのに日本語を勉強しないのは勿体無いと言いたいです。
つたないですが私の英文です。「〇〇なのに」はどうやって表現すればいいですか?
It is too good to miss that he do not study Japanese even though he is Being in a privileged environment.
It's a shame for him not to study Japanese, given the fact that he lives in Japan.
He lives in Japan, but he doesn't study Japanese. What a wasted opportunity!
ーIt's a shame for him not to study Japanese, given the fact that he lives in Japan.
「彼は日本に住んでいると言う事実を考えると、日本語を勉強しないのは勿体無い」
この場合、It's a shame ... で「勿体無い」と言えます。
ーHe lives in Japan, but he doesn't study Japanese. What a wasted opportunity!
「彼は日本に住んでいるのに日本語を勉強しない。もったいない!」
What a wasted opportunity!「なんという好機の無駄なんだ」=「もったいない」とも言えます。
ご参考まで!
It’s a shame not to study Japanese while being in Japan.
「勿体無い」を英語で伝えたいとき、「It’s a shame not to study Japanese while being in Japan.」という表現が使えます。「It’s a shame」は「勿体無い」や「残念だ」という意味です。「while being in Japan」で「日本にいるのに、日本にいる間に」を示しています。
このフレーズでは「a shame」という言葉を使い、何か重要な機会を逃しているニュアンスを伝えています。「while」は「〜の間に」という意味で、条件や状況を表す際によく使います。
他の言い方として:
"It’s a waste not to learn Japanese when you’re in Japan."(日本にいるのに日本語を学ばないのは勿体無い)
"You’re missing out by not studying Japanese while in Japan."(日本にいる間に日本語を勉強しないのは勿体無い)