"You shouldn't believe rumours on social media until a communique is released."
"~ until there is an official statement."
- "You shouldn't believe rumours on social media until a communique is released."
"you shouldn't believe ~" 「〜信じない方がいい」
"rumours" 「噂」
"on social media" 「SNSでの」
"until ~" 「〜まで」
"a communique" 「公式発表」"an official statement" や "an official announcement" も言えます。
"is released" 「発表された」
- "~ until there is an official statement."
"until there is ~" 「〜あるまで」
You shouldn't believe rumors on social media until a communiqué is released.
You shouldn't believe rumors on social media until an official statement is made.
「SNSでの噂は公式発表があるまで信じない方がいい」は英語で「You shouldn't believe rumors on social media until a communiqué is released.」と言います。「communiqué」という単語はわかっていますが、あまり日常会話で使われていなくてわかる人は少ないかもしれません。「official statement」のほうが自然だと思います。「communiqué」はもともとフランス語の言葉なので、点がついている「é」が正しいです(éとeの発音は変わるので)。
SNSでの噂は公式発表があるまで信じない方がいい。
You shouldn't believe rumors on social media until they release a communiqué.
You shouldn't believe rumors on social media until a communiqué is released.
You shouldn't believe rumors on social media until an official statement is made.
「SNSでの噂は公式発表があるまで信じない方がいい」は英語で「You shouldn't believe rumors on social media until a communiqué is released.」と言います。「communiqué」という単語はわかっていますが、あまり日常会話で使われていなくてわかる人は少ないかもしれません。「official statement」のほうが自然だと思います。「communiqué」はもともとフランス語の言葉なので、点がついている「é」が正しいです(éとeの発音は変わるので)。
SNSでの噂は公式発表があるまで信じない方がいい。
You shouldn't believe rumors on social media until they release a communiqué.