ホストに大金を貢いだのが夫にばれて、今夫婦の危機って英語でなんて言うの?
日常会話です。
「ホスト」という職業は英語圏にもありますか? まずそこで、どう英語で言えばいいのかわからなくなってしまいました。大金を貢ぐ、も単に大金を使うとか、大金をあげる、とは違うニュアンスかと思うので、難しいです。addictを使うのでしょうか。夫婦の危機、も英語でどう言うか教えてください!
回答
-
Her husband found out that she had given large financial help to her male companion and now they are facing a marriage crisis.
ご質問ありがとうございます。
確かに欧米などでは日本のようなホストクラブを見たことがありません。無いとまでは断定できませんが、街中を歩いていたらすぐ見つかる、ということは無いと思います。
なので、「ホスト」はこの場合 "male companion" と訳しました("host" と言うと、パーティーなどの主催者を連想します)。
「夫婦の危機」は "a marriage crisis" と訳しました。
ご参考に。