YouTubeや映画、ドラマを見てる時に
英語が何回聞いても聞き取れなくて
それを誰かわかる人に聞く時に使いたいです。
ここの部分が英語で何て言ってるのか、
どうしても聞き取れない!(><)
みたいな感じです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問の内容にある状況で『何て言った?何て言ってるの?』と誰かに聞くのであれば、
Could you please tell me what they said after xxx?
とすると、『xxxの後彼らが何ていったか教えて。』
また、
What did they say before xxx?
『xxxの前彼らなんて言った?』
I tried to catch what they said, but I could not.
『彼らが何て言っているか聞き取ろうとしたけどダメだった。』
というように聞いてもよいでしょう!
『この部分』を映画やYouTubeを観ながら言うのであれば、ご自身で聞き取れるところの before 『前』または、after『後』というように表現すると相手に伝わりやすいかもしれないですね!
役に立ちそうな単語
catch 聞き取る
参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・「What did she say?」
=彼女なんていいましたか?
・「I couldn't catch what he said. What did he say?」
=彼が言ったこと聞き取れなかったです。彼はなんていいましたか?
(例文)I couldn't catch what he said. What did he say?// He said he has to go home.
(訳)彼が言ったこと聞き取れませんでした。彼はなんていいましたか?//彼は帰らないといけないと言いました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
What is he/she saying?
彼・彼女は何て言っているの?
What are they saying?
彼らは何て言っているの?
上記のように英語で表現することができます。
what is he saying は「彼は何を言っているの」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。