彼女が何と言ったか知っていますか?って英語でなんて言うの?
ある英語の本でDoes he knows what she said?彼は彼女が何と言ったか知っていますか?と和訳があったのですが“彼女が言った事を彼は知っていますか?〟ではないのですか?
回答
-
Does he know what she said?
ご質問ありがとうございます。
和訳はどちらでも大丈夫だと思います。
ただ、本などの一文として書いてある場合は私は、「彼は彼女がなんと言ったか知っていますか?」のように前から普通に訳してしまいます。
それは単純に私がこの文章の最後まで呼んでから訳すのが少し面倒に感じるからです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Does he (actually) know what she said?
genさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Does he actually know what she said?
- Does he know what she just said?
- Does he know what she said last meeting?
--- actually = 実に(ある文章の要素を強調するために使うことばです)
--- just = さっき、さきほど、
--- last meeting = 前回の打ち合わせ
お好みに合わせて使い分けてみてください!
ご参考にしていただければ幸いです。