出会ってしばらく経っていて、名前がうろ覚えだったので確かめたいという状況です。
ひとまず「聞きにくいのですが」の表現を考えてみたのですが、This is really hard to ask, but~ でも問題ないでしょうか?また、この文に疑問文を続けることはできますか?
これより良い表現や、付け加えたい「あなたの名前はきちんと呼びたいから」という文の英訳も教えて下さると嬉しいです!
"I'm a bit embarrassed to ask, but was your name 〇〇?"
"I just want to make sure I get your name right."
- "Sorry to ask but is it 〇〇?"
"sorry to ask but" 「すみませんが」
"is it 〇〇" 「〇〇さんですか」
"〇〇" 人の名前のことを表します。"is it Sam?" 「サムさんですか?」
- "I'm a bit embarrassed to ask, but was your name 〇〇?"
"I'm a bit embarrassed to ask but ~" 「聞くと少し恥ずかしいけど〜」
"was your name 〇〇” 「〇〇でしたっけ?」
"I just want to make sure I get your name right." 「あなたの名前はきちんと呼びたいから」
It is a bit embarrassing, but could you please tell me your name again?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
『This is really hard to ask, but~ でも問題ないでしょうか?』について、『聞きにくいのですが』という意味で使うのであれば、hard 『困難な、つらい、難しい』の代わりに、embarrassing 『恥ずかしい気持ちにさせる』を使うと伝わりやすいでしょう!例えば、It is a bit embarrassing, but could you please tell me your name again? 『ちょっと恥ずかしいのですが、もう一度お名前を教えていただけませんでしょうか?』と言えます。
『また、この文に疑問文を続けることはできますか?』については、はい、上記の通り疑問文とすることができます。
先に回答されている
"I just want to make sure I get your name right." 「あなたの名前はきちんと呼びたいから」は、とてもよく使われる言い方です。特に日本語の名前は日本以外ではあまりなじみがないので、What’s your name again? I just want to make sure I get your name right. と言われることはよくあります。
参考になれば幸いです
I'm really sorry to ask this, but is your name ... ?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I'm really sorry to ask this, but is your name ... ?
こんなこと聞いて申し訳ないのですが、あなたの名前は〜ですか?
sorry to ask this で「これを聞いて申し訳ない」の意味になります。
ぜひ参考にしてください。