世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

それぞれの事情って英語でなんて言うの?

進撃の巨人では、以下の理由によって、人の争いがなくならないと主張していると思います。 立場が違えばそれぞれの事情があり、絶対的に正しいことは世の中に存在しない。 上記を日常会話でも言いたいので、よろしくお願いします。
default user icon
nickさん
2022/05/26 13:40
date icon
good icon

8

pv icon

6601

回答
  • respective circumstances

"それぞれの事情" - respective circumstances/reasons 立場が違えばそれぞれの事情があり、絶対的に正しいことは世の中に存在しない。 - When situations differ people have their own respective reasons, there is no absolute right way in this world. - Everyone has their own respective circumstances, something like absolute justice doesn't exist in this world. 直訳みたいなものです。この文をそのまま英語に訳すのは少し難しいです。 - Everyone has different lives which means we all have different opinions. In this world, there is no such thing as one absolute right answer. 意味はほぼ同じです。(人にはそれぞれの人生があるため、それぞれの意見がある。この世には絶対的に正しい答えはない) 「進撃の巨人」みたいな人気漫画は英語版もあるので、そこでどう訳されているか見るのも面白いと思います。
回答
  • circumstances vary

  • reasons vary

ご質問ありがとうございます。 「それぞれの事情」は英語で「various circumstances」や「various reasons」と言います。この場合では、名詞として使われます。 だけど、上記の進撃の巨人の翻訳では、動詞として使われることの方が文法的だと思います。そう言うふうにすれば、「circumstances vary」や「reasons vary」に訳します。「事情が異なる」と言うニュアンスがします。 例文: Perspectives differ and circumstances vary, so in this world, nothing is absolutely correct. ご参考になれば幸いです。
good icon

8

pv icon

6601

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6601

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー