ヘルプ

ストーカーで死刑なんてありえない。って英語でなんて言うの?

いろいろな事情もあるはずです。
TAKASHIさん
2016/07/21 22:42

4

1985

回答
  • (1)The death penalty? For stalking? That's impossible!

  • (2)No way!

こんにちは。
ストーカーって十分に怖いですが、それで死刑と聞けば「え〜〜〜???」ってなりますよね。
ということで、カジュアルにその感覚を伝える言い方を選びました。

★ (1)と(2)の共通点
英訳例の(1)にある The death penalty? For stalking? は「死刑?ストーカー行為で?」という意味です。ここでは驚きを表すために2つのパートに分けていますが、元は the death penalty for stalking という1塊です。
(2)の冒頭にも同じ物が使えますが、例の中では省略しました。

★ 語句
・「死刑」
 death penalty ですが、その理由を for 〜で表します。death penalty for 〜 で「〜の犯罪による死刑」という意味です。

・ストーカーで
 stalker は「ストーカー」ですが、この単語は元々は動詞で stalk (ストーク)から生まれています。意味は「ストーカー行為をする、つきまとう」ですが、日本語ではどうしてもストーカーが出てきてしまうので、勘違いしないように注意が必要です。
 英訳例では、前置詞 for の後に続けて書いていますのでこの動詞を動名詞の形にし、stalking としています。
 for stalker とすると「ストーカーのために」となってしまいます。for stalking とすると「つきまとったりすることのために」となります。

・ありえない!
(1)では That's impossible! で「それは不可能だ!」=「ありえない!」となり、よく会話でも使う表現です。

 (2)では No way! としていますが、これも「ありえない!」という意味で会話でよく使われます。この表現については、友達から変なリクエスト来た場合などに「絶対に嫌だ!、冗談じゃない!」という意味で使うこともあり、これも会話でよく使われます。さらには「まさか!」という意味で使われることもよくありますので、覚えていて損はないと思います。

 またこの表現は文の中に組み込んで、
 There's no way you met her yesterday. She went back to the States last year.
 「君が昨日彼女に会ったわけがない、会ったなんてありえない」「彼女は去年、アメリカに帰ったよ」
 のように使うこともできます。There's no way 〜. も覚えておいて良いかと思います。

 以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦

4

1985

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:1985

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら