そっくりさんコンテストって英語でなんて言うの?
ヘミングウェーそっくりさんコンテスト
弥生人そっくりさんコンテスト
などなど。
回答
-
"Look alike contest."
-
"doppleganger"
- "Look alike contest." 「そっくりさんコンテスト」
"look alike" 「そっくりさん」
"contest" 「コンテスト」
"Hemingway look alike contest." 「ヘミングウェーそっくりさんコンテスト」
"Yayoi people look alike contest" 「弥生人そっくりさんコンテスト」
"〇〇 look alike contest" 「〇〇そっくりさんコンテスト」
- "doppleganger" 「そっくりさん」
自分と関係ないなの自分とそっくり人は "doppleganger" や "look alike" と言います。
回答
-
doppelganger contest
-
lookalike contest
ご質問ありがとうございます。
「そっくり」は英語で「look alike」と言います。だから、「そっくりさん」は「someone who looks alike」=「誰かとそっくり」になります。だけど、「lookalike」もよく言われます。
「lookalike」の代わりにドイツ語の語源の「doppelganger」を使うのはいっぱいあります。
だけど、どっちでも使っても、意味とニュアンスが一緒です。
因みに、「ヘミングウェーそっくりさんコンテスト」=「Hemingway's doppelganger contest」や「弥生人そっくりさんコンテスト」=「Yayoi people lookalike contest」になります。
ご参考になれば幸いです。