仕事でもなんでもチャレンジするための「ハードルを上げる」、次に進むためのステップとして、そういうニュアンスでのハードルを上げる、は英語でも相応の表現はありますか?
私が推奨するのは「① Step up」。まさにハードルを上げるという意味です。ニュアンスはポジティブで、「飛躍」に近いニュアンスです。
例文:
This year I need to step up and get some new contracts(今年はハードルを上げて新しい契約を取らないといけない)
また、ニュアンスがちょっと変わりますが、自分にもっと厳しくするためにハードルを上げるなら「② Raise the bar」と言います。
例文:
This year I'm going to raise the bar and aim higher.(今年はハードルを上げてより高い目標を持ちます)
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
raise the bar
こちらは「ハードルを上げる」のほぼ直訳ですね。
bar は「ハードル」です。
up the ante
こちらも「ハードルを上げる」というニュアンスの表現です。
ante はポーカーなどで最初に出す賭け金ですね。
直訳は「賭け金を上げる」です。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
raise:上げる
hurdle:ハードル
raise the hurdle
ハードルを上げる
「ハードルを上げる」という表現は、英語でも同じ使い方ができます。
(例文)
I want to raise the hurdle for the next exam.
次の試験のハードルを上げたい。
がんばってね!