講演は、何といえば伝わりますか?
Lectureで良いでしょうか。
(大勢の前で専門分野の講演をします)
よろしくお願いいたします。
lectureでも大丈夫ですよ。
give a lecture/talk on~で、
『~(専門分野)について講演をする』
という表現になります。
専門分野についての話すので、
lecture/talkの後はonになります。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
give a lecture/give a talk
講演をする、(何かをテーマとした)話をする
→講義的な形式であればこの表現が適切です。
make a speech
もうすこし人に聞かせる、自分のアイディアやメッセージを演説するような感じであればこちらの表現でも大丈夫です。
Good luck!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「講演する」が英語で「To give a lecture」か「To give a speech」と言います。
例文:
彼は現代音楽について講演した ー He gave a speech on contemporary music
講演は 2 時間続いた ー The lecture lasted for two hours.
あなたはこの講演を聴きましたか? ー Did you listen to this lecture?
私はその基調講演を聴いた ー I listened to that keynote lecture.
参考になれば嬉しいです。
講演は lecture と言うので「講演する」は give a lecture と言います。
I’m going to give a lecture about my study tomorrow.
明日私の研究についての講演をします。
何かを教える訳でなく、ただ話をするだけなら speech を使います。
I had a speech in front of the class this morning.
今朝クラスのみんなの前でスピーチをした。
「講演」は英語で「lecture」と言います。「lecture」は名詞と動詞です。「講演する」は英語にするとよく「give a lecture」という言い方を使用します。何か発表などのものをすると「give a 〇〇」というフレーズを使います。確かに講演者は話しますが、「say」又は「talk」は使いません。
大勢の前の講演を無事に終わりました。
The lecture I gave in front of a large audience ended with no problems.