世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

こちらの都合ですみません、予約を早めることできますかって英語でなんて言うの?

日常会話です。「6月10日に美容院の予約を取っていましたが、こちらの都合ですみません、予約日を早めてもらえますか?」 日本語だと、「こちらの都合ですみません」「〜してもらえますか?」と丁寧に頼みますが、英語圏ではこういうニュアンスはどう英語で言うか知りたいです。あるいは、英語圏では、こちらの都合ですみません、とは言わない文化ですか??
default user icon
TOMOKOさん
2022/06/02 23:08
date icon
good icon

3

pv icon

6811

回答
  • I made an appointment at the beauty salon for June the 10th.

    play icon

  • But I was wondering if it would be possible to make an earlier appointment.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 少なくともアメリカでは、日本のように「すみません」などの言葉は本当に謝る必要があることをした場合に限る、という文化だと思います。よく日本人がアメリカで"I'm sorry"と日本語と同じ感覚で言うと"What for?"(何のために?)と聞かれて戸惑った、という笑っていいのか、又は文化の違いは相当深刻だ、と考えさせられるエピソードがあります。 今回の文脈では、予約を早めるのが可能かどうか聞くだけなので、謝罪を含む単語を使わずに"I was wondering..."や"If it would be possible..."などのフレーズを使うことをお勧めします。 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

3

pv icon

6811

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6811

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら