そちらの都合って英語でなんて言うの?
そちらの都合による予約キャンセルは、こちらではできません。ご自身でしてください。って何て言えばいいですか?
回答
-
Your personal circumstances
都合って結構訳しづらい単語の一つです。
「責任・せい」までは行かないところが、微妙なんですよね。
質問者様の場合ですと「Your personal circumstances」が良いかと思います。
「あなたの個人的な都合」のことです。
以下の例は、観光ツアーで一人が自己都合により脱退するシナリオを想定して:
- We cannot cancel the booking as the reason is due to your personal circumstances. Please make the cancellation of your own accord.
(あなたの個人的な都合なため、我々は予約をキャンセルすることができません。どうぞご自身でキャンセルをしてください)
回答
-
It is your responsibility to cancel it.
-
We can not cancel it for you because it was your decision to cancel.
1) ‘これをキャンセルするのはあなたさまの責任です’
responsibility 責任
to cancel キャンセルをするために、取り消すために
2) ‘それはあなたさまのご都合でのキャンセルですので、私どもはキャンセルを致しかねます’
your decision あなたの決断 ← decision 決断ということで、それに至る経緯、理由というものも含んだ意味合いになります