そちらの都合って英語でなんて言うの?

そちらの都合による予約キャンセルは、こちらではできません。ご自身でしてください。って何て言えばいいですか?
default user icon
himawariさん
2018/08/24 19:12
date icon
good icon

15

pv icon

15934

回答
  • Your personal circumstances

    play icon

都合って結構訳しづらい単語の一つです。

「責任・せい」までは行かないところが、微妙なんですよね。

質問者様の場合ですと「Your personal circumstances」が良いかと思います。
「あなたの個人的な都合」のことです。

以下の例は、観光ツアーで一人が自己都合により脱退するシナリオを想定して:
- We cannot cancel the booking as the reason is due to your personal circumstances. Please make the cancellation of your own accord.
(あなたの個人的な都合なため、我々は予約をキャンセルすることができません。どうぞご自身でキャンセルをしてください)
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • It is your responsibility to cancel it.

    play icon

  • We can not cancel it for you because it was your decision to cancel.

    play icon

1) ‘これをキャンセルするのはあなたさまの責任です’
responsibility 責任
to cancel キャンセルをするために、取り消すために

2) ‘それはあなたさまのご都合でのキャンセルですので、私どもはキャンセルを致しかねます’
your decision あなたの決断 ← decision 決断ということで、それに至る経緯、理由というものも含んだ意味合いになります
good icon

15

pv icon

15934

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:15934

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら