イギリスの友人に日本の漫画を訳して欲しいと時々頼まれるのですが
突拍子ない事を言った相手に、
『え?意味わかって言ってるのか?』と驚くシーン
これは、単に『Eh、、、 do you know what I mean?』で良いのか「What 、 do you mean?」なのか‥
正しい表現を教えてください。
ご質問ありがとうございます。
"Do you know what I mean?"は「私が言っている意味は分かるか?」という文章なので、この文脈ですと誤訳になってしまいます。
"What do you mean?"は「それはどういう意味?」なので、原文とはニュアンスが違うと思います。
① "What? Do you understand what you are saying?"=「え?君、自分が言っていること理解しているの?」
② "Woah, do you know what you are saying?"=「え? 君、自分が言っていることちゃんと分かってる?」
ご参考に。