パソコンの分解整備って英語でなんて言うの?
パソコンを分解して整備する場合の英語が知りたいです。
回答
-
Computer repair
-
Computer disassembly and maintenance
分解整備、は直訳的にdisassembly and maintenanceになります。
分解=disassembly, taking apart
整備=maintenance, repair
でもこういう場面で実はComputer disassembly and maintenanceという表現は通じると思いますが、あまり聞いたことなく、
Computer repair(パソコンの修理)とかの方が使われています。分解は明らかに示されていないですが、そういう行動のニュアンスはrepairに含まれています。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
I disassemble computers for maintenance purposes.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
例えば、
I disassemble computers for maintenance purposes.
とすると、『私は整備を目的でパソコンを分解します。』と言えます。
また、先にも述べられている通り、repair はご質問にある状況ではよく使われます。サービスとしては、PC Repair and Maintenance 『パソコンの修理と整備』という表示をよく見かけます。
参考になれば幸いです。