ご質問ありがとうございます。
上の英訳は主語を "we" にしましたが、"it" でも可能です:"It costs 300 yen to buy twelve takoyaki in Japan."
"takoyaki"を主語にした場合は: "Twelve takoyaki costs 300 yen in Japan."
「12個入りで300円」は "300 yen for 12 takoyaki" になります。
ご参考に。
「日本では12個入り300円でたこ焼きを買うことができます」は英語で一番自然な言い方で「Twelve takoyaki cost 300 yen in Japan.」と言います。
主語を変えると、
①We can buy twelve takoyaki for 300 yen.
ただ、多くの日本人は「We can...」を「~することができます」というのを使っていますが、「We can buy...」は買うことが決まってからいくら買うかという時だけに使える答えです。12個が300円という事実を表したいだけなら、「You can buy...」や「It's possible to buy...」のほうが自然です。
②It costs 300 yen for twelve takoyaki in Japan.
③Takoyaki is 300 yen for twelve in Japan.
という形になります。
日本語のもとの文章に合わせたいなら、「In Japan, it costs 300 yen for twelve takoyaki.」でいいと思います。