Sorry, I only mentioned it because I simply wanted to let you know.
You don't have to pay much attention to it.
ご質問ありがとうございます。
これこそ文化の違いなのでしょうが、英語でご質問のような文章は、このような文脈ではあまり使われないかと思いました。
ただ、誕生日プレゼントを忙しいのに用意してくれた、などの場合は "Thank you so much, but you really didn't have to do that!"=「ありがとう!でも、そこまでしなくても良かったよ!」などは聞くことがあります。
ご参考に。
ご質問ありがとうございます。
他の表現を提案しますね。上記の英語は直訳ではありませんが、同じように使えるし、より簡単に言えるし、お勧めしたいと思います。
Sorry for bringing it up.は「思い出させてごめん」みたいな意味です。相手が考えたくなさそうなことを言ってしまうときに使えます。そして、Sorry I mentioned it.は「言っちゃってごめん」の直訳ですので簡単に使えます。
ご参考になれば幸いです。