世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

何か気を使わせてしまったみたいですいません。って英語でなんて言うの?

例えば「今日誕生日なんです!」「髪を切ったんです!」と講師に言ってらお祝いの言葉や、良いですね!と褒めてくださる事がほとんどですがmこちらが言わせたみたいな気になって、質問のように言いたい時があります。日本人同士の会話ではこの部分をよく「何か無理に言わせたみたいで、ごめんね。」と言ったりします。
male user icon
takashi さん
2022/06/06 23:13
date icon
good icon

1

pv icon

1892

回答
  • Sorry, I only mentioned it because I simply wanted to let you know.

  • You don't have to pay much attention to it.

ご質問ありがとうございます。 これこそ文化の違いなのでしょうが、英語でご質問のような文章は、このような文脈ではあまり使われないかと思いました。 ただ、誕生日プレゼントを忙しいのに用意してくれた、などの場合は "Thank you so much, but you really didn't have to do that!"=「ありがとう!でも、そこまでしなくても良かったよ!」などは聞くことがあります。 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Sorry for bringing it up.

  • Sorry I mentioned it.

ご質問ありがとうございます。 他の表現を提案しますね。上記の英語は直訳ではありませんが、同じように使えるし、より簡単に言えるし、お勧めしたいと思います。 Sorry for bringing it up.は「思い出させてごめん」みたいな意味です。相手が考えたくなさそうなことを言ってしまうときに使えます。そして、Sorry I mentioned it.は「言っちゃってごめん」の直訳ですので簡単に使えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1892

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1892

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら